English learning for gardeners

ガーデニングを通して英語の勉強をしています。

旧正月と植物

 

アジアには旧正月を祝う国々がありますね。

そこで、こんな記事を選びました。

カナダ、バンクーバーのニュースサイト(2018年2月2日)です。

 

vancouversun.com

 

 

Brian Minter: Plant traditions an integral part of Lunar New Year

 

ブライアン・ミンター:旧正月に欠かせない伝統植物

  

Ahead of the Lunar New Year on Feb. 16, Postmedia gardening expert Brian Minter explores the traditional meaning of plants and flowers for the occasion.

 

2月16日の旧正月を前に、ポストメディア・ガーデニング・エキスパートのブライアン・ミンターが旧正月にふさわしい植物と花の伝統的な意味を探索します。

  

Lunar New Year (the Year of the Dog begins Feb. 16.) is an important cultural event, and it is celebrated with plants and flowers that have significant historical meanings.  

 

 旧正月戌年は2月16日から)は大切な文化イベントです。歴史的な意味を持つ植物や花とともに祝います。

 

In the horticultural industry, we tend to think plants of Asian origin such as bonsai, lucky bamboo and money plants are relevant and important to mark this occasion, but that isn’t necessarily so.

 

園芸産業にいる私たちは、アジアを原産とする盆栽やラッキーバンブー、マネープランツなどの植物が旧正月に関係しており、このイベントを祝うのに重要であると考えがちですが、必ずしもそうではないようです。

 

ブライアンさんは、日本人も旧正月を祝うと思っているのかな?盆栽が出てくるなんて、アジアで一括りしている感じですね。私も、欧米を一括りで考えているところありますが💦

  

For some clarification, Postmedia news talked to Richmond experts Ming Wu of Garden in Gardens Nursery and Paul Wong of Wong’s Greenhouse and Nursery. 

 

このあたりを明確にするために、ポストメディアニュースは、リッチモンドの専門家である、ガーデン・イン・ガーデン・ナーセリーのミン・ウー氏とウォンズ・グリーンハウス&ナーセリーのポール・ウォン氏から話を聞きました。

 

 Wong told me that the various meanings of certain plants are based on centuries-old superstitions and are usually representative of wealth, health, prosperity, family and personal well-being.  Originating in China, the symbolic meanings of certain plants can vary by region, and are shared by many Asian countries, like Vietnam and Indonesia, and in countries that follow the Chinese calendar. 

 

 

ウォンによると、ある特定の植物が持つ様々な意味は何世紀も前の迷信が元になっており、富、健康、繁栄、家族、そして個の幸福を意味します。中国を起源とし、植物の象徴的な意味は地域により違います。そして、ベトナムインドネシアなどのアジアの国々や中国歴を使用する地域でその意味を共有しています。

 

certain plants :ある特定の植物、この場合は旧正月に欠かせない植物のことですね。私だったら、the plantsと言ってしまいそうですね。こういう時、certainを使えばいいんですね。

vary by:~によって違う。vary withなんかも使われますね。便利な表現ですよね。

 

How relevant are these floral connections to Canadians of Chinese heritage today? 

そのような植物と、今日の中国系カナダ人との関連性はどうですか?

 

 “It’s amazing,” Wong said.  “We setup a booth in the Aberdeen Centre in Richmond featuring the most significant plants used to celebrate the Chinese New Year, and we see folks of all ages.  Many families, of course, but also lots of young couples. “

 

 ウォン氏は言います。「すばらしいです!リッチモンドアバディーン・センターにブースを設置し、旧正月を祝うのに使われる植物をメインに置いていますが、あらゆる年齢の人々が訪れます。家族も多いですが、若いカップルも多いですね。」

 

外国人の街角インタビューとか見ていると、It's amazing.から始まる人、多いですよね。

 

“The essence of this tradition is for families to go out on the eve of Chinese New Year to purchase plants or flowers at the opening bud stage, and have them open up overnight.  This will bring good luck to the family all year.”

 

 「この伝統の重要な点は、旧正月の前日に開花前の蕾の花を購入し、一晩で開花させることです。それが家族に一年の幸福をもたらすのです。」

  

Wong says there are five important plants or flowers.  No. 1 is the orange tree, particularly the calamondin orange, which is smaller and has lots of fruit.  Lemons, too, are popular because orange and yellow symbolize gold. 

 

ウォン氏によると、5つの重要な植物があるそうです。NO.1はミカンの木、特にカラマンシー(実が小さくたくさん生っている)です。レモンも人気があります。オレンジや黄色は金を象徴しているからです。

  

“The more fruit, the better luck,” he said.  Both growers bring in orange trees about a year ahead of time to grow them on in their greenhouses, making sure they produce lots of fruit in time for the special occasion.  Wu, with his son Kevin, said the fragrance is also important, to fend off bad luck and bring more good luck.

 

 「実が多いほど、幸運になる。」ウォン氏は言います。両氏ともミカンの木を約1年前から温室で育て、この時期にちょうど多くの実がなるようにしています。ウー氏と息子のケビンによれば、香りもまた、悪い運を払いのけ、さらに幸運をもたらすのでよいとされています。

 

Peach blossoms rank second in importance.  Open blossoms symbolize good luck in one’s personal life and with family members.  In addition, peaches are very much a symbol of longevity.  An ancient legend says that “the peach of immortality” bloomed only once in 1000 years. For anyone in business, peach blossoms are believed to bring in more customers, meaning greater prosperity and growth,  and they also help with romance.

 

 桃の花は二番目に重要です。開花は個人や家族の幸運のシンボルです。加えて、モモは長寿のシンボルでもあります。古くからの言い伝えによると、「不死の桃」が1000年に一度咲くそうです。ビジネスでは、桃の花は客を呼ぶとされており、さらなる繁栄と成長を意味します。また、恋愛運にも良い影響を与えます。

 

3番目はChinese sacred lily(スイセン)、4番目はPussy willows (バッコヤナギ)、5番目にGladioli(グラジオラス)を挙げています。

  

筆者のブライアンさんは最後にこう述べています。

 

 It’s always interesting to learn more about the many cultures that make up our Canadian mosaic, so that we will have a greater understanding and appreciation of our country’s diversity. 

 

 

 カナディアンモザイクを作り上げている様々な文化について学ぶことは常に興味深いことです。そして、この国の多様性をさらに理解し認めあうことにつながっていくでしょう。

 

カナダの、特にバンクーバーはアジア人が多いイメージがありますが、Canadian mosaicは固有名詞としてよく使われているようです。

activehistory.ca

 

 

Canadians often describe their country as a “mosaic.”

 

 カナダ人は自国のことをよく「モザイク」と言い表す。

 

 Canadians hold great pride in this idea, placing it on the progressive end of a spectrum opposite to the American melting pot

 

 カナダ人はこの考え方にプライドを持ち、モザイクをアメリカのメルティングポットとは対極の、スペクトラムの革新的な考えの先に位置している。

↑ かなり訳があやしい💦 メルティングポットとは違う、と言いたいようです。メルティングポットにネガティブなイメージはありませんが、モザイクには、個々の文化は独立しているが、皆で一つの絵を作り上げているようなイメージがあり、いいですね。カナダにそのような考え方があるとは知りませんでした。

 

おっと、旧正月の話でした。今年はニュースで見たら、柑橘や桃の花が映ってないか確認しましょう!