English learning for gardeners

ガーデニングを通して英語の勉強をしています。

Horticulture labels

小さな花壇を作成し、そこは日当たりがあまりよくないと思いホスタメインのシェードガーデンにしました!

f:id:attsung:20180616103011j:plain

ところが、6月は太陽が真上のせいで日当たりがよく、最近は一部に葉焼けがでております💦

 

ホスタが大好きなんです。3株は転居前の庭から持ってきたもの、3株はナーセリーで新たに購入しました。

f:id:attsung:20180616102427j:plain

これがラベルです。二つは、あきらかに外国っぽいラベルです。

 

f:id:attsung:20180616102506j:plain

裏面。

f:id:attsung:20180616102531j:plain

土に挿す部分に会社名がありました。ELBURG SMIT。いかにもドイツ語っぽいな~。種苗会社かな~とウェブサイトを見ると…、

www.elburgsmit.com

horticulture labels & packaging 、つまり園芸資材(ラベル、梱包)を売っている会社でした!このホスタのラベルを作成した会社だったのですね。

オランダの会社です。さすが園芸国、オランダ。

 
about us より
 

At first glance, Elburg-Smit appears to be an ordinary printing company in a small municipality between Amsterdam and The Hague. What sets us apart from the competition? Firstly, our team is highly knowledgeable about graphic products and the botanical sector. For more than 80 years, we have specialized in the production of packaging, labels, and promotional materials for botanical crops. This means that we are able to strengthen the concept of your products. Secondly, we make good use of technology. Our modern machines ensure quality and the best possible printed materials for your product.

 一見しただけでは、Elburg-Smitはアムステルダムとハーグの間に位置する小さな町にある平凡な印刷会社と思われることでしょう。競合他社との違いは何か。まず最初に、グラフィック製品と園芸分野の両方において高い知識を有し、80年以上もの間、園芸に関する梱包、ラベル、販促資材に特化してまいりました。この知識を生かし、お客様の製品のコンセプトを強化いたします。二つ目に、技術を有効に活用しており、近代的な機械を使用し、お客様の製品のために確かな品質と可能な限り最高な印刷資材をお届けします。

 

こういうのを訳す時、最初は「we」を「我が社は、」とか、「我々は、と」か訳してみたのですが、日本語ではあまり表現されていないんですよね。今自分が働いている会社のサイトでも確認しましたが、一切主語がなかったです!

 

前々回イベリスの時、ラベルデザインって大事だと思うと書きましたが、またラベルの話になってしまいました💦

次は、大好きなホスタにいきたいです。